بررسی ترجمۀ انگلیسی تاریخ جهانگشای جوینی براساس ترجمۀ اصطلاحات دیوانی

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشیار گروه تاریخ دانشگاه پیام نور تهران، ایران

2 کارشناسی ارشد دانشگاه پیام نور تهران، ایران

10.22034/jiiph.2026.67904.2585

چکیده

در کنار اهمیت تاریخ جهانگشای جوینی در شناخت دورۀ مغول و تأثیر آن در متون پس از خود، می‎توان گفت ترجمۀ انگلیسی این کتاب در جهان ایران‎شناسی و مغول‌شناسی نقش مهمی در شناخت پژوهشگران غیرایرانی و آشنا به زبان انگلیسی از این دوره داشته و پژوهش‎های ایشان متأثر از شیوۀ ترجمۀ محتوای این اثر بوده و یا ملاکی برای ادامۀ پژوهش‎ها در این زمینه به شمار می‎آمده‌است. بخش مهمی از دشواری‎های این کتاب و لاجرم ترجمۀ انگلیسی آن، مربوط به ترجمۀ واژگان اداری دورۀ حکمرانی مغول‌هاست، زیرا دگرگونی‎های پیش‎آمده در حوزۀ دستگاه حکمرانی، همواره محققان حوزۀ دیوان‌سالاری را با چالش بزرگی رویاروی کرده که به‎تبع آن، مترجم اثر نیز دچار چالش بیشتری خواهد شد. لذا پرسش این پژوهش آن است که در ترجمۀ بویل، چه شیوه‎ای برای بازگردانی واژگان اداری در پیش‎گرفته شده‌است؟ این پژوهش نشان می‎دهد که مترجم سه شیوه را در مواجهه با واژگان دشوار اداری در پیش ‎گرفته که می‎توان آن را «معادل‎سازی تاریخی»، «ترجمۀ توصیفی» و سرانجام «ترانویسی» نام نهاد و دسته‎بندی کرد. وی اگرچه بخش بیشتر این واژگان را با معادل‎های تاریخی واژگان به انگلیسی ترجمه کرده اما به‌دلیل محدودیت‎های زبانی، از دو شیوه ترجمۀ توصیفی در قالب عبارت و نیز نویسه‎گردانی و توضیح آن در پانوشت نیز بهره برده‌است. سرانجام این پژوهش نشان می‎دهد که به‎غیراز چند مورد معدود، وی در بیشتر موارد، درک درستی از واژگان اداری داشته و ترجمۀ راهگشایی عرضه داشته‌است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

An Examination of the English Translation of the Tārikh-i Jihāngushāy of Juwayni Based on the Translation of Court Terminology

نویسندگان [English]

  • Yazdan Farrokhi 1
  • Fatemeh Alizadrh 2
1 Associate Professor, Department of History, Payame Noor University, Tehran, Iran
2 Master of Science Payam Noor University, Tehran, Iran
چکیده [English]

Beyond the intrinsic importance of Juvaynī’s Tārīkh-i Jahān-gushā for understanding the Mongol era and its formative influence on subsequent historiographical traditions, the English translation of this work has played a decisive role in the development of Iranian and Mongol studies. It has significantly shaped the knowledge of non-Iranian, English-speaking scholars regarding this period, and their research has often been influenced by the translator’s interpretive choices, with the translation itself frequently serving as a point of reference or scholarly standard for later investigations. A significant portion of the complexities inherent in this text, and, consequently, in its English rendering, concerns the translation of administrative terminology used under Mongol rule. The profound transformations that occurred within the administrative apparatus have consistently posed major challenges for scholars of bureaucratic history, challenges that are magnified for the translator tasked with conveying such terms with precision. Accordingly, the central question of this study is: What strategies did Boyle employ in translating the administrative vocabulary of the period? The findings of this research indicate that the translator adopted three principal strategies when confronted with difficult administrative terms: historical equivalence, descriptive translation, and transliteration. Although Boyle translated most of these terms by employing historically informed English equivalents, linguistic and conceptual constraints led him, in certain instances, to use descriptive, phrase-based renderings or to resort to transliteration accompanied by explanatory footnotes. Ultimately, the study demonstrates that, aside from a small number of exceptional cases, Boyle possessed a generally sound understanding of the administrative lexicon and produced a translation that is both effective and elucidatory.

کلیدواژه‌ها [English]

  • English Translation of Juvaynī’s Tārīkh-i Jahān-gushā
  • John Andrew Boyle
  • Administrative Terminology
  • Transliteration
  • Equivalence Strategies
  • الف) منابع فارسی

    کتابها

    -       ثروت، منصور (1362)، تحریر نوین از تاریخ جهانگشای عطاملک جوینی، تهران: امیرکبیر.

    • جوینی، عطاملک (1385)، تسلیةالاخوان، به تصحیح عباس ماهیار، تهران: آباد.
    • جوینی، عطاملک (1385)، تاریخ جهانگشای جوینی، به تصحیح محمد قزوینی، تهران: دنیای کتاب.
    • خاتمی، احمد (1392)، گزیده تاریخ جهانگشای جوینی با انتخاب و شرح، تهران: علم.
    • خاتمی، احمد (1373)، شرح مشکلات تاریخ جهانگشای جوینی، تهران: پایا.
    • شریک امین، شمیس (1357)، فرهنگ اصطلاحات دیوانی دوران مغول، تهران: فرهنگستان ادب و هنر ایران.

    مقالات

    • فرمانفرماییان، حافظ (1337)، نقد کتاب تاریخ جهانگشای جوینی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران، 1(21)، 91-83.
    • موسوی، مصطفی (1384)، واژگان ترکی و مغولی تاریخ جهانگشای جوینی، آیینه میراث، 4-3 (31-30)، 89-57.

    دانشنامه

    • بیلگین، اورهان (1393)، جان بویل، دانشنامه جهان اسلام، ج 4، تهران، بنیاد دائرةالمعارف، 638-638.

    -       جلیلی، علی (1399)، سلاحدار، دانشنامه جهان اسلام، ج ۲۴، تهران: بنیاد دائرةالمعارف، 87-۸۶.

    • ربیعی، منیژه (1393)، تاریخ جهان‎گشای، دانشنامه جهان اسلام، تهران: بنیاد دائرةالمعارف، ج6، صص 217-215.

    موسوی، مصطفی (1398)‎، تاریخ جهانگشای جوینی، دائرةالمعارف بزرگ اسلامی، ج14، نسخه آنلاین در نشانی: https://www.cgie.org.ir/fa/article/225390 (تاریخ دسترسی 31 تیر 1404)

    ب) منابع انگلیسی

    Books

    • Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Bristol: Multilingual Matters.
    • Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation, London: Prentice Hall International.
    • Juvaini, Ata Malik, (1958). The History of the World Conqueror by Ata Malik Juvaini, Translated by John Andrew Boyle, Cambridge: Harvard University Press. (1 Vol.)

    -     Juvaini, Ata Malik, (1997). Genghis Khan: The History of the World-Conqueror, Translated by John Andrew Boyle, Introduction by David O. Morgan, Cambridge: Harvard University Press.

    Articles

    • Blachère, R. (1959). Review: The History of the World-Conqueror by ʿAtā-Malik Juwaini, John Andrew Boyle, Arabica, T. 1(6), 103-104.
    • Bruun, G. (1958, September 28). “When Mongols Ruled; The History of the World-Conqueror”. The New York Times, BR22.
    • Darling, T. Linda (2000). Review: Genghis Khan: The History of the World Conqueror; Bookreview, Middle East Studies Association Bulletin, (34), 153.
    • Jahn, K (1959). Review: The History of the World-Conqueror by ʿAla-ad-DinʿAta-Malik Juvaini, John Andrew Boyle, Central Asiatic Journal, 1(5), 77-78.
    • Ostrowski, Donald (1998). The Tamma and the Dual-Administrative Structure of the Mongol Empire, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 2(61), 262-277.
    • Spies, Otto (1959). Review: The History of the World-Conqueror, Die Welt des Islams, 1/2(6), 152-153
    • Togan, Zeki Velidi (1962). Review: The History of the World-Conqueror by `Ala-Ad-Din, `Ata-Malik Juvaini, Speculum, 4(37), 618-619.

    Encyclopedia

    • Lambton, A.K.S (2002). Yarghu, Encyclopædia of Islam, XI, Leiden: Brill, 284-286.
    • Lane, George (2012). JOVAYNI, ʿALĀʾ-AL-DIN, Encyclopædia Iranica, XV Available Online at http://www.iranicaonline.org/­articles/jovayni-ala-al-din (Accessed on 30 December 2012).
    • Jackson, P (2016). Boyle, John Andrew, Encyclopædia Iranica, X, Available Online at https://www.iranicaonline.org/­articles/boyle-john-andrew-1916-78-british-orientalist/ (Accessed on December 7, 2016).
    • Rajabzadeh, H (1993). Daftar, Encyclopædia Iranica, Vol. VI, Available Online at https://www.iranicaonline.org/articles/daftar-mid/ (Accessed on August 10, 2018).